"Anita, de Groix"

"Dans les temps de tromperie universelle, dire la vérité devient un acte révolutionnaire"

24 langues, une Europe

Publié le 2 juin à 11:58

Les menaces de l’I.A

https://www.arte.tv/fr/videos/113758-000-A/vingt-quatre-langues-une-europe/
Disponible jusqu’au 02/09/2024

Au sein de la tour de Babel qu’est l’Union européenne, focus sur le travail des interprètes, artisans de l’ombre et garants à la fois de diversité culturelle et de cohésion. Une profession au coeur des enjeux géopolitiques actuels et dont l’avenir est incertain, menacé par l’intelligence artificielle.

Parmi tous les défis permanents que doit résoudre l’Union européenne (UE), celui de la langue est l’un des plus cruciaux. Avec vingt-quatre langues officielles, comment parler d’une même voix ? Au sein des institutions, chacun doit pouvoir s’exprimer dans son propre idiome et être compris par tous. Témoins de l’histoire en marche, ils en sont aussi les messagers. Leur profession est le reflet de la diversité culturelle essentielle au bon fonctionnement du système démocratique de l’UE, sans équivalent dans le monde.
Par le prisme des interprètes, 24 langues, une Europe plonge au cœur des enjeux géopolitiques auxquels le Vieux Continent doit faire face dès aujourd’hui.

Commentaires :

  • content Stefou ? j’ai fait le taf !!!

  • S’cuze j’ai pas la structure..

  • Une amie correctrice et préparatice ( ce qui implique un contact en direct avec l’auteur-e ) est aussi impactée par l’IA . Sans parano , la vigilence est inplicite.
    Qui detient la clef de la manipulation..?

  • Aïku de correcteur

    Laure Tograf ?

    Torcheur

  • C’est le même combat concernant les doublures de voix dans le cinéma ou l’audio visuel. Un échantillonnage suffit. Avec éventuellement une correction à l’image du mouvement des lèvres pour l’adapter à chaque pays. Dixit Les Inconnus et leur parodie " Ca te Barbera ". Mais c’est la dimension de la traduction qui perd son sens et la sensibilité générée. Pour un bilingue, tout comme quelqu’un qui s’exprime que dans une seul langue, la façon de la manier diffère. Et donc, la façon de la traduire aussi. Formater, car c’est de cela qu’il s’agit au travers de l’intelligence artificielle, ( IA ), revient à trahir l’essence même de la personne qui s’exprime. Il existe déjà des applications de voyage pour demander son chemin, acheter. La cinquième compagnie. (elle nous manque) " Che voudré tu à l’ails." Une codification devient un champs ou nul personnalité ne transparaît. C’est froid, ne supportant que son égide.

    Cast a cold eye
    On life, on death
    Horseman, pass by

    Larry McMurtry 1961

    Je suis toujours curieux de savoir comment cela se traduit.
    Franck Louis Le Gurun

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par les responsables.
Les commentaires non signés (nom ou pseudo connu) ne seront pas validés !

Qui êtes-vous ?
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

RGPD : en envoyant ce message, vous reconnaissez avoir pris connaissance de la politique de confidentialité du blog

L'agenda d'Henri
Webcam sur Port Tudy
Météo - Marée
Derniers commentaires :
Archives
Liens :
Autres sites amis :
Secours