24 langues, une Europe
Publié le 2 juin à 11:58Les menaces de l’I.A
https://www.arte.tv/fr/videos/113758-000-A/vingt-quatre-langues-une-europe/
Disponible jusqu’au 02/09/2024
Au sein de la tour de Babel qu’est l’Union européenne, focus sur le travail des interprètes, artisans de l’ombre et garants à la fois de diversité culturelle et de cohésion. Une profession au coeur des enjeux géopolitiques actuels et dont l’avenir est incertain, menacé par l’intelligence artificielle.
Parmi tous les défis permanents que doit résoudre l’Union européenne (UE), celui de la langue est l’un des plus cruciaux. Avec vingt-quatre langues officielles, comment parler d’une même voix ? Au sein des institutions, chacun doit pouvoir s’exprimer dans son propre idiome et être compris par tous. Témoins de l’histoire en marche, ils en sont aussi les messagers. Leur profession est le reflet de la diversité culturelle essentielle au bon fonctionnement du système démocratique de l’UE, sans équivalent dans le monde.
Par le prisme des interprètes, 24 langues, une Europe plonge au cœur des enjeux géopolitiques auxquels le Vieux Continent doit faire face dès aujourd’hui.
Commentaires :
title="2024-06-02T09:58:48Z">2 juin, 11h58, par Anita
content Stefou ? j’ai fait le taf !!!
title="2024-06-02T11:07:50Z">2 juin, 13h07, par Fou .
S’cuze j’ai pas la structure..
title="2024-06-02T13:30:01Z">2 juin, 15h30, par Anita
Peut se voir sur ordi
title="2024-06-02T13:49:38Z">2 juin, 15h49, par Fou...
Une amie correctrice et préparatice ( ce qui implique un contact en direct avec l’auteur-e ) est aussi impactée par l’IA . Sans parano , la vigilence est inplicite.
Qui detient la clef de la manipulation..?
title="2024-06-03T06:22:35Z">3 juin, 08h22, par Torcheur
Aïku de correcteur
Laure Tograf ?
Torcheur
title="2024-06-05T10:49:15Z">5 juin, 12h49, par Franck Louis Le Gurun
C’est le même combat concernant les doublures de voix dans le cinéma ou l’audio visuel. Un échantillonnage suffit. Avec éventuellement une correction à l’image du mouvement des lèvres pour l’adapter à chaque pays. Dixit Les Inconnus et leur parodie " Ca te Barbera ". Mais c’est la dimension de la traduction qui perd son sens et la sensibilité générée. Pour un bilingue, tout comme quelqu’un qui s’exprime que dans une seul langue, la façon de la manier diffère. Et donc, la façon de la traduire aussi. Formater, car c’est de cela qu’il s’agit au travers de l’intelligence artificielle, ( IA ), revient à trahir l’essence même de la personne qui s’exprime. Il existe déjà des applications de voyage pour demander son chemin, acheter. La cinquième compagnie. (elle nous manque) " Che voudré tu à l’ails." Une codification devient un champs ou nul personnalité ne transparaît. C’est froid, ne supportant que son égide.
Cast a cold eye
On life, on death
Horseman, pass by
Larry McMurtry 1961
Je suis toujours curieux de savoir comment cela se traduit.
Franck Louis Le Gurun